Джером к джером воспаление коленной чашечки

Обложка романа, исполненная художником И. Семёновым

«Как-то раз я зашел в библиотеку Британского музея, чтобы навести справку о средстве против пустячной болезни, которую я где-то подцепил…»

Джером К. Джером. «Трое в лодке, не считая собаки»

Перебираю на досуге старые книги из семейной коллекции и вижу целых два издания юмористического золотого стандарта — «Трое в лодке, не считая собаки» Джерома. Одно старое, потрёпанное, рассыпающееся, 1982 года. Перевод М. Донского и Э. Линецкой (впервые вышел в 1958 году). Другое издание поновее и явно не вызвавшее такого ажиотажа — слишком свежее, почти нетронутое. Хотя сам перевод — М. Салье и М. Жаринцовой — тех же прежних времён (1957 год). Два классических советских перевода, в общем.

Переводчиков поминаю, потому что на ум пришёл один любопытный курьёз.

Книга, конечно, читана в детстве, и фильм с Мироновым, Ширвиндтом и Державиным засмотрен до дыр; но всегда есть время для открытий: однажды в институте дали задание перевести кусок этой повести; открываю первые страницы, а там сразу ударный эпизод про то, как главный герой, Джей, находит у себя практически все возможные болезни, кроме одной.

В знакомом мне переводе Донского-Линецкой этой болезнью была родильная горячка. И вот я читаю оригинал и вижу нечто иное: housemaid’s knee (буквально — «колено горничной»). Имеется в виду такое специфическое заболевание, когда у человека, например, от регулярного мытья полов распухают и болят колени. Судя по просторечному названию этой хвори, ею в Британии, в основном, страдали девушки-служанки, драившие холодные полы в хозяйских домах.

Меня тогда, конечно, удивила странность перевода, но и только; зато сейчас хочется немного над этим пораздумать.

Трое в раздумьи (иллюстрация всё того же И. Семенова)

Для начала посмотрим, а что в другом переводе, у Салье с Жаринцовой? Там — воспаление коленной чашечки. По смыслу куда точнее, но и не так забавно.

А есть ли другие переводы? Конечно. Книга пользовалась успехом ещё до революции, был, например, перевод М. Энгельгардта аж 1911 года, где исключительная болезнь Джея оказывается бледной немочью. (Для тех, кто не в курсе, так раньше называли разновидность малокровия (анемии), которая возникала у девушек на фоне гормональный перестройки во время полового созревания.)

В более современном переводе Г. Север (1996 год) на этом месте появляются «стёртые колени» (именно так — в кавычках).

Едва ли стоит множить примеры, уже по этим четырём видно, что переводчики либо стараются сухо передать суть болезни, либо включают фантазию, искажают содержание, чтобы острее выразить комизм ситуации.

Учитывая, что мы имеет дело с юмористической прозой, второй вариант — более выигрышный. Но хотелось бы отметить вот что.

Если приглядеться внимательнее к шутке Джерома, она работает как минимум на двух уровнях — гендерном и социальном.

Гендерный обыгрывает разницу между мужским и женским. Смешно, когда мужчина Джей переживает, что у него нет женской болезни (ведь горничная из её названия определённо женщина).

Социальный обыгрывает разницу в статусе. Смешно, когда пусть не выдающийся, но всё-таки джентльмен Джей завидует болезни человека из низших слоев (а горничная определённо относится к более низкому классу, чем он).

Перевод с женскими болезнями воспроизводит более очевидный — гендерный — уровень шутки, он всем понятен, явственно абсурден (мужчина не может быть женщиной) и потому универсально смешон, хотя и не передает социальный подтекст и не блещет прямолинейной точностью.

Перевод с болезнями коленей задействует только второй, социальный уровень шутки, но в неявной, затёртой форме: остаётся только догадываться, что колени болят от тяжелого физического труда, а не от чего-то ещё. В результате и шутка становится почти незаметной, особенно в варианте с воспалением коленной чашечки. И в плюс идёт только сомнительный (неполный) буквализм.

(Можно ещё заметить, что трудно ожидать от советского перевода ясного отражения социального уровня этой шутки. Социалистическая идеология предполагала, что и кухарка может управлять государством. Где уж тут иронизировать над тем, что горничная и джентльмен — из настолько далёких миров, что даже болезни у них разные?)

В итоге остаётся только заключить, что лучше всех в этой ситуации себя чувствует сам Джером — у него-то шутка без помех блистает на всех возможных уровнях — а переводчик пусть рвёт волосы и плачет, не в силах полноценно передать его многогранный юмор.

«Отчего у меня нет колена горничной?» — У кого-то колена нет, у кого-то горничной, а у кого-то и вообще ничего.

Источник

Вопросы и ответы [376]

В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу

Дискуссии и полемика [92]

В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Воспаление чашечки или родильная горячка?

07.01.2012, 12:16
Многие замечали на первых страницах «главной» книги Джерома К. Джерома разногласия переводчиков по поводу одной фразы. Оригинал: I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid’s knee.
В переводе С.В.Пилипенко «воспаление коленной чашечки».
В переводе Донского и Линецкой «Родильная горячка»
Один из жителей инета нашел следующее:
OXFORD Медицинский словарь
КОЛЕНО ГОРНИЧНЫХ (housemaid’s knee), БУРСИТ ПРЕПАТЕЛЛЯРНЫЙ (prepatellar bursitis) хроническое воспаление преднаколенниковой синовиальной сумки; развивается в результате частого стояния на коленях…
Другой комментатор считает, что «воспаление коленной чашечки — несколько тоньше и более похоже на Джерома, чем прямолинейная родильная горячка (а вдруг до кого не дойдет с коленом)».
Мое мнение, что англичанам наверное ясно, что у автора не может быть априори болезни, которая характерна для горничных (т.к. автор вовсе не прислуга и тем более не женщина). Ну а для нас вариант «родильной горячки» как раз в меру ироничный и не пошлый. Я за него. А Вы?
Добавил: samarin |
Контактное лицо: Сергей Самарин E

Просмотров: 5041

| Рейтинг: 0.0/

Всего комментариев: 4

Порядок вывода комментариев:

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Расхождения между двумя переводами объяснимы тем, что в одном случае переводчик не решился далеко отойти от дословного значения болезни, но потерял в выразительности, а во втором переводчики пожертвовали точным смыслом ради комического эффекта. Ну, конечно, вся ирония заключена в том, что болезнь является женской, и герой, при всей своей мнительности и готовности найти у себя любое заболевание, не может всё-таки приписать эту болезнь себе. Вариант «родильная горячка», как и housemaid’s knee в оригинале, вызывает улыбку, что важнее всего для юмористической книги. Поэтому я, конечно, тоже за этот вариант.

Не смогла удержаться, когда прочитала вопрос Сергея Самарина. У меня были точно такие же сомнения по поводу этого предложения. Правда, кроме «родильной горячки» мне встретился вариант «вода в колене». Специально зарегистрировалась, чтобы подтвердить и свое ощущение, совпадающее с мнениями уважаемого Дмитрия Ивановича и уважаемого Сергея. Добавлю, что считаю, что перевод М. Донского и Э. Линецкой классическим для этой книги.

Я впервые прочитала перевод этого рассказа в детстве. Тот вариант, где герой не нашёл у себя только родильной горячки. И очень удивилась, когда впервые услышала версию с коленной чашечкой: оригинала я не видела, поэтому не поняла, почему герой-ипохондрик вдруг делает исключение как раз для той части тела, которая весьма подвержена травмам и вполне может воспалиться.
      Ещё я слышала от кого-то вариант «кроме воды в коленке». Он был для меня более понятным — колено не распухшее, значит и воды в нём нет, в этом легко может убедиться даже ипохондрик. И звучит достаточно комично.
       Я видела также вариант перевода с «коленом горничной» и подстрочным примечанием переводчика, объясняющим, что это название заболевания, возникавшего у горничных, вынужденных долго отскребать холодные полы, стоя на коленях. Познавательно, но не смешно.

       Вариант с родильной горячкой мне всё-таки кажется предпочтительным, потому что остаётся понятным и смешным, пусть даже и потеряв в тонкости юмора.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.

[

Регистрация

|

Вход

]

Источник

Много лет назад я знал наизусть «Трое в лодке».
Я проспорил из-за этого 10 рублей.
По тем временам это было не то, чтобы много, но и не совсем мало.
Например, на эти деньги можно было выпить из шкафа 333 стакана воды с сиропом плюс один без сиропа; или 200 раз можно было прокатиться в автобусе/катере, или 250 раз в троллейбусе, или 333,3(3) раза в трамвае, которого, впрочем, тогда уже (или еще) не было в Севастополе, но он был и есть до сих пор в том городе, в котором и состоялся этот исторический спор.
Суть спора была такова. Я утверждал, что в первой главе книги Джерома, в эпизоде про единственную необнаруженную болезнь, название этой болезни было «вода в колене».

Я знал это совершенно точно. Но человек, с которым я спорил, предоставил мне веские аргументы, что я не прав, и что болезнь называлась «родильная горячка».

Вескими аргументами было издание Дж. К. Джерома в серии «Классики и Современники». Перевод: М. Донской и Э. Линецкая…
Потом я его специально полностью перечитал.
Простите, уважаемые М. Донской и Э. Линецкая… Деревянный перевод, тяжело, с натугой, обозначенные шутки…
Но ничего не поделаешь: русскими буквами черным «Таймсом» были набраны слова «родильная горячка».
А мой экземпляр Джерома, с «водой в колене», издание еще, наверное, 40-х годов, с блестящим переводом и потрясающей тонкостью юмора, с той легкостью, которая уже третье столетие держит «Лодку» на плаву, я предъявить не мог. Незадолго до этого спора, буквально за месяц-два, у меня ее «зачитали»… И доказательств не было. Искать подобный раритет было бесполезно. Следовательно, я проиграл.

Это не очень существенно, но мой товарищ, с которым я спорил, благородно отказался брать у меня червонец.

Но в моей книге, исчезнувшей навсегда в общаговском братстве, действительно были слова «вода в колене»!

Тут была интрига.

Конечно, можно неточно перевести идиому, или игру слов, или сложное выражение с двойным смыслом… Но медицинский термин, обозначающий название болезни?

Странно, подумали мы с Петром Иванычем…

И начали шире углублять.

Результатом углубления было то, что удалось найти еще одно, уже третье, издание книги. Издательство «ОКО», Харьков, 1992 год. По неизвестным причинам фамилии автора перевода на ней нет вообще. Начисто. Но, если даже права на перевод были выкуплены, то ведь можно было указать хотя бы что- нибудь вроде «Перевод издательства такого-то»… Не было даже этого.
Странно, опять подумали мы с Петром Иванычем.

И начали читать этот шедевр.

Шедевр был так себе. Не такой нудный, как в «КС», но и не сравнить с моей пропавшей любимицей. Зато, естественно, тут был… Догадались, да? Тут был третий вариант названия единственной необнаруженной болезни.
«Воспаление коленной чашечки», – гласил диагноз.

Вот так вот.

Оставалось? Брать дело в свои руки и изучать исходники…

Как вы думаете, что там было-то, в исходниках? Попробуйте сначала догадаться…

Так вот, в подлиннике оно было, оказывается, так:

I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid’s knee.

Точный перевод:

Я тащился добросовестно через эти двадцать шесть букв, и единственную болезнь, о которой я мог заключить, что я ее не имею, была колено горничной.

Что скажете?

Housemaid – (сущ.) горничная, уборщица (особ. убирающая комнаты в частном доме).

Knee – (сущ.) колено.

Я абсолютно растерялся. Что Джером имел в виду?

Может, какую-то конкретную housemaid?

Может быть, даже ту самую знаменитую ленинскую housemaid, которая была должна уметь управлять государством?

Вы помните?

«Every housemaid should know how to rule the State»… – V.I.Lenin.

Вы всё, конечно, помните…

Слегка утешало то, что присутствовало слово «колено», прямо и недвусмысленно указавшее на истинность моего варианта. То есть даже намека на «родильную горячку» не было совершенно:

Родильная горячка – puerperal fever.

Не было здесь, по большому счету, и слов «коленная чашечка»:

Коленная чашечка – кnee cap.

С другой стороны, слово «горничная», конечно, могло иметь какое-то отношение к беременности и родам. Ленин ведь не запрещал управлять государством беременным или рожающим кухаркам, так что ясности не было никакой.

Но мы не привыкли отступать.

Даже там, где явно отступили профессиональные переводчики.

Что же можно было придумать такого, до чего они не додумались?

Только одно – предположить, что это тот самый случай, когда название болезни представляет собой игру слов. В русскоязычной медицине это достаточно частое явление, и соображение представлялось разумным. Я полез в энциклопедии, словари, медицинские справочники…

Долго ли, коротко ли пребывал я в них с официальным визитом, но возвращение мое оттуда было триумфальным. Во-первых, я в своем предположении об идиоматическом происхождении названия болезни оказался полностью прав. Во-вторых, я не поддался постоянно возникавшим непреодолимым порывам «добросовестно тащиться» через уже 33 буквы и искать у себя симптомы различных болячек. Я был тверд, решителен и категоричен. Почти.

И вот что я унес в клюве:

OXFORD

Медицинский словарь

КОЛЕНО ГОРНИЧНЫХ (housemaid’s knee), БУРСИТ ПРЕПАТЕЛЛЯРНЫЙ (prepatellar bursitis) хроническое воспаление преднаколенниковой синовиальной сумки; развивается в результате частого стояния на коленях. Лечение и профилактика заключаются в избегании частого стояния на коленях. См. также Бурсит.

БУРСИТ (bursitis) — воспаление синовиальной сумки, возникающее в результате травмы, инфекции или ревматоидного синовита. Человек испытывает боль в пораженном участке, иногда происходит ограничение движений расположенного вблизи от пораженной области сустава, например, плечевого. Лечение бурсита, не связанного с инфекцией, обычно проводится с помощью инъекций кортикостероидных препаратов; кроме того, больному участку тела необходимо создать полный покой. См. также Бурсит препателлярный.

БУРСИТ ПРЕПАТЕЛЛЯРНЫЙ (prepatellar bursitis) — см. Колено горничных.

Круг, как видите, замкнулся.

И в этом замкнувшемся круге было не меньше сокрушительной логики, чем в знаменитых треугольниках Паниковского или Пифагора. Никакой «родильной горячки» тут и близко никогда не было. Занавес.

Но вот можно ли было окончательно считать, что все эти медицинско-горничные термины означают именно «воду в колене»?

Или это все же ближе к «воспалению коленной чашечки»?

Оставлять за собой слабые места было нельзя, но все доступные мне медицинские источники были перелопачены и практически полностью истощены. И только косвенные признаки говорили, что я прав.

Например, цитата вот отсюда:

Если стоять слишком долго на коленях, отскабливая кухонный пол, то может образоваться «колено домработницы» – воспаление сумки (это мешок, наполненный жидкостью, который является подушкой для коленной чашечки).

Вы заметили, что тут присутствует явное указание на жидкость?

Еще один перл вот отсюда:

Закономерно в этой ситуации одно, если не было травмы коленного сустава, не было повреждения мениска, и наличествует так называемый «симптом лестницы» (боль в колене возникает в момент спуска по лестнице), больше данных за препателлярный бурсит.

Достоверно же определить повреждение мениска порой возможно только при проведении пневмоартрографии – исследования на рентгеновском аппарате с наполнением полости сустава воздухом.

Когда я представил себе этот варварский процесс наполнения воздухом воспаленного коленного сустава, мне резко расхотелось вести дальнейшие исследования…

Но позади был только проигранный спор, и туда отступать было некуда.

Цитата вот отсюда:

Бурсит — это воспаление синовиальной сумки. Количество жидкости, содержащейся в сумке, вследствие воспаления увеличивается, в пораженном месте появ­ляется болезненность, оно становится горячим. Препателлярный бурсит — одна из разновидностей бурсита, развивающаяся после травмирования или перенапряжения колена.

Волшебные, ласкающие слух слова: «Количество жидкости, содержащейся в сумке, вследствие воспаления увеличивается…»
Вот и все, эпопея окончена.
«Воспалению коленной чашечки» не оставлено ни малейшего шанса.
«Вода в колене» честно победила. Троекратное «ура». Аплодисменты, переходящие в авиацию.
Зрители идут в гардероб и разбирают польта.

Источник

Трое больных. — Немощи Джорджа и Гарриса. — Жертва ста семи смертельных недугов. — Спасительный рецепт. — Средствоот болезни печени у детей. — Нам ясно, что мы переутомленыи нуждаемся в отдыхе. — Неделя в океанском просторе. — Джорджвысказывается в пользу реки. — Монморанси выступает с протестом. — Предложение принято большинством трех против одного

Нас было четверо: Джордж, Уильям Сэмюэль Гаррис, я и Монморанси. Мы сидели в моей комнате, курили и разговаривали о том, как плох каждый из нас, — плох, я, конечно, имею в виду, в медицинском смысле.

Все мы чувствовали себя неважно, и это нас очень тревожило. Гаррис сказал, что у него бывают страшные приступы головокружения, во время которых он просто ничего не соображает; и тогда Джордж сказал, что у него тоже бывают приступы головокружения и он тоже ничего не соображает. Что касается меня, то у меня была не в порядке печень. Я знал, что у меня не в порядке именно печень, потому что на днях прочел рекламу патентованных пилюль от болезни печени, где перечислялись признаки, по которым человек может определить, что у него не в порядке печень. Все они были у меня налицо.

Странное дело: стоит мне прочесть объявление о каком-нибудь патентованном средстве, как я прихожу к выводу, что страдаю той самой болезнью, о которой идет речь, причем в наиопаснейшей форме. Во всех случаях описываемые симптомы точно совпадают с моими ощущениями.

Как-то раз я зашел в библиотеку Британского музея, чтобы навести справку о средстве против пустячной болезни, которую я где-то подцепил, — кажется, сенной лихорадки. Я взял справочник и нашел там все, что мне было нужно, а потом от нечего делать начал перелистывать книгу, просматривая то, что там сказано о разных других болезнях. Я уже позабыл, в какой недуг я погрузился раньше всего, — знаю только, что это был какой-то ужасный бич рода человеческого, — и не успел я добраться до середины перечня «ранних симптомов», как стало очевидно, что у меня именно эта болезнь.

Несколько минут я сидел, как громом пораженный, потом с безразличием отчаяния принялся переворачивать страницы дальше. Я добрался до холеры, прочел о ее признаках и установил, что у меня холера, что она мучает меня уже несколько месяцев, а я об этом и не подозревал. Мне стало любопытно: чем я еще болен? Я перешел к пляске святого Витта и выяснил, как и следовало ожидать, что ею я тоже страдаю; тут я заинтересовался этим медицинским феноменом и решил разобраться в нем досконально. Я начал прямо по алфавиту. Прочитал об анемии — и убедился, что она у меня есть и что обострение должно наступить недели через две. Брайтовой болезнью, как я с облегчением установил, я страдал лишь в легкой форме, и, будь у меня она одна, я мог бы надеяться прожить еще несколько лет. Воспаление легких оказалось у меня с серьезными осложнениями, а грудная жаба была, судя по всему, врожденной. Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка.

Вначале я даже обиделся: в этом было что-то оскорбительное. С чего это вдруг у меня нет родильной горячки? С чего это вдруг я ею обойден? Однако спустя несколько минут моя ненасытность была побеждена более достойными чувствами. Я стал утешать себя, что у меня есть все другие болезни, какие только знает медицина, устыдился своего эгоизма и решил обойтись без родильной горячки. Зато тифозная горячка совсем меня скрутила, и я этим удовлетворился, тем более что ящуром я страдал, очевидно, с детства. Ящуром книга заканчивалась, и я решил, что больше мне уж ничто не угрожает.

Я задумался. Я думал о том, какой интересный клинический случай я представляю собою, каким кладом я был бы для медицинского факультета. Студентам незачем было бы практиковаться в клиниках и участвовать во врачебных обходах, если бы у них были. Я сам — целая клиника. Им нужно только совершить обход вокруг меня я сразу же отправляться за дипломами.

Тут мне стало любопытно, сколько я еще протяну. Я решил устроить себе врачебный осмотр. Я пощупал свой пульс. Сначала никакого пульса не было. Вдруг он появился. Я вынул часы и стал считать. Вышло сто сорок семь ударов в минуту. Я стал искать у себя сердце. Я его не нашел. Оно перестало биться. Поразмыслив, я пришел к заключению, что оно все-таки находится на своем месте и, видимо, бьется, только мне его не отыскать. Я постукал себя спереди, начиная от того места, которое я называю талией, до шеи, потом прошелся по обоим бокам с заходом на спину. Я не нашел ничего особенного. Я попробовал осмотреть свой язык. Я высунул язык как можно дальше и стал разглядывать его одним глазом, зажмурив другой. Мне удалось увидеть только самый кончик, и я преуспел лишь в одном: утвердился в мысли, что у меня скарлатина.

Я вступил в этот читальный зал счастливым, здоровым человеком. Я выполз оттуда жалкой развалиной.

Я пошел к своему врачу. Он мой старый приятель; когда мне почудится, что я нездоров, он щупает у меня пульс, смотрит на мой язык, разговаривает со мной о погоде — и все это бесплатно; я подумал, что теперь моя очередь оказать ему услугу. «Главное для врача — практика», — решил я. Вот он ее и получит. В моем лице он получит такую практику, какой ему не получить от тысячи семисот каких-нибудь заурядных пациентов, у которых не наберется и двух болезней на брата. Итак, я пошел прямо к нему, и он спросил:

— Ну, чем ты заболел?

Я сказал:

— Дружище, я не буду отнимать у тебя время рассказами о том, чем я заболел. Жизнь коротка, и ты можешь отойти в иной мир, прежде чем я окончу свою повесть. Лучше я расскажу тебе, чем я не заболел: у меня нет родильной горячки. Я не смогу тебе объяснить, почему у меня нет родильной горячки, но это факт. Все остальное у меня есть.

И я рассказал о том, как сделал свое открытие.

Тогда он задрал рубашку на моей груди, осмотрел меня, затем крепко стиснул мне запястье, и вдруг, без всякого предупреждения, двинул меня в грудь, — по-моему, это просто свинство, — и вдобавок боднул в живот. Потом он сел, написал что-то на бумажке, сложил ее и отдал мне, и я ушел, спрятав в карман полученный рецепт.

Я не заглянул в него. Я направился в ближайшую аптеку и подал его аптекарю. Тот прочитал его и вернул мне.

Он сказал, что такого у себя не держит. Я спросил:

— Вы аптекарь?

Он сказал:

— Я аптекарь. Будь я сочетанием продуктовой лавки с семейным пансионом, я мог бы вам помочь. Но я только аптекарь.

Я прочитал рецепт. В нем значилось:

Бифштекс ………. 1 фунт

Пиво …………. 1 пинта

(принимать каждые 6 часов)

Прогулка десятимильная ….. 1

(принимать по утрам)

Постель ……….. 1

(принимать вечером, ровно в 11 часов)

И брось забивать себе голову вещами, в которых ничего не смыслишь.

Я последовал этим предписаниям, что привело к счастливому (во всяком случае, для меня) исходу: моя жизнь была спасена, и я до сих пор жив.

Но вернемся к вышеупомянутой рекламе пилюль. В данном случае у меня были все признаки болезни печени (в этом нельзя было ошибиться), включая главный симптом: «апатия и непреодолимое отвращение ко всякого рода труду».

Как меня мучил этот недуг — невозможно описать. Я страдал им с колыбели. С тех пор как я пошел в школу, болезнь не отпускала меня почти ни на один день. Мои близкие не знали тогда, что у меня больная печень. Теперь медицина сделала большие успехи, но тогда все это сваливали на лень.

— Как? Ты все еще валяешься в постели, ленивый чертенок! Живо вставай да займись делом! — говорили мне, не догадываясь, конечно, что все дело в печени.

И они не давали мне пилюль — они давали мне подзатыльники. И как это ни удивительно, подзатыльники часто меня вылечивали, во всяком случае — на время. Да что там говорить, один тогдашний подзатыльник сильнее действовал на мою печень и больше способствовал ускорению движений и незамедлительному выполнению всех дел, которые надлежало выполнить, чем целая коробка пилюль в настоящее время.

Видите ли, нередко простые домашние средства более радикальны, чем всякие дорогие лекарства.

Так мы провели полчаса, расписывая друг другу наши болезни. Я изложил Джорджу и Уильяму Гаррису, как я себя чувствую, просыпаясь по утрам, а Уильям Гаррис рассказал нам, как он себя чувствует, ложась спать, а Джордж, стоя на коврике перед камином, с редкой выразительностью и подлинным актерским мастерством представил нам, как он себя чувствует ночью.

Джордж воображает, что он болен, но, уверяю вас, он здоров как бык.

Тут в дверь постучала миссис Попитс и осведомилась, не пора ли подавать ужин. Мы скорбно улыбнулись друг другу и сказали, что, пожалуй, попробуем что-нибудь проглотить. Гаррис высказался в том смысле, что если заморить червячка, то развитие болезни может несколько задержаться. И миссис Попитс внесла поднос, и мы поплелись к столу и принялись ковырять бифштексы с луком и пирог с ревенем.

Я, должно быть, уже совсем зачах, так как через каких-нибудь полчаса вовсе потерял интерес к еде, — этого еще со мной не случалось, — и даже не притронулся к сыру.

Выполнив таким образом свой долг, мы снова налили до краев стаканы, закурили трубки и возобновили разговор о плачевном состоянии нашего здоровья. Что, собственно, с нами творилось, определенно никто сказать не мог, но мы единодушно решили: что бы там ни было, все дело в переутомлении.

— Нам просто-напросто нужен отдых, — сказал Гаррис.

— Отдых и перемена обстановки, — добавил Джордж. — Умственное переутомление вызвало упадок деятельности всего организма. Перемена образа жизни и освобождение от необходимости думать восстановят психическое равновесие.

У Джорджа есть двоюродный брат, которого всякий раз, когда он попадает в полицейский участок, заносят в протокол как студента-медика, поэтому нет ничего удивительного, что на высказываниях Джорджа лежит печать семейной склонности к медицине.

Я согласился с Джорджем и сказал, что хорошо бы найти какой-нибудь уединенный, забытый уголок, вдали от суетного света, и помечтать недельку в сонных его закоулках, — какую-нибудь заброшенную бухту, скрытую феями от шумной людской толпы, какое-нибудь орлиное гнездо на скале Времени, куда лишь едва-едва доносится гулкий прибой девятнадцатого века.

Гаррис сказал, что это будет смертная тоска, Он сказал, что отлично представляет себе уголок, который я имею в виду, — эту захолустную дыру, где укладываются спать в восемь часов вечера, и где ни за какие деньги не раздобудешь «Спортивный листок», и где надо прошагать добрых десять миль, чтобы разжиться пачкой табаку.

— Нет, — сказал Гаррис, — если уж нам нужен отдых и перемена обстановки, то лучше всего прогулка по морю.

Я решительно восстал против прогулки по морю. Прогулка по морю хороша, если посвятить ей месяца два, но на одну неделю это не имеет смысла.

Вы отплываете в понедельник, лелея мечту об отдыхе и развлечении. Вы весело машете рукой приятелям на берегу, закуриваете самую внушительную свою трубку и начинаете расхаживать по палубе с таким видом, будто вы капитан Кук, сэр Фрэнсис Дрейк и Христофор Колумб в одном лице. Во вторник вы начинаете жалеть, что пустились в плавание. В среду, четверг и пятницу вы начинаете жалеть, что родились на свет божий. В субботу вы находите в себе силы, чтобы проглотить чашку бульона, и, сидя на палубе, отвечаете кроткой мученической улыбкой на вопросы сострадательных пассажиров о том, как вы себя чувствуете. В воскресенье вы уже способны самостоятельно передвигаться и принимать твердую пищу. А в понедельник утром, когда вы с чемоданом в руке и зонтиком под мышкой стоите у трапа, ожидая высадки, — прогулка по морю вам уже решительно нравится.

Я вспоминаю, как мой шурин предпринял однажды небольшое морское путешествие для укрепления здоровья. Он взял каюту от Лондона до Ливерпуля и обратно, но, добравшись до Ливерпуля, он был озабочен только тем, как бы сплавить обратный билет.

Говорят, он предлагал его каждому встречному и поперечному с неслыханной скидкой; в конце концов билет был пристроен за восемнадцать пенсов некоему худосочному юнцу, которому врач прописал морской воздух и моцион.

«Морской воздух! — воскликнул мой шурин, с нежностью вкладывая билет ему в руку. — Ого, да вы будете им сыты по горло на всю жизнь. А что касается моциона, то, сидя на палубе корабля, вы получите больше моциона, чем если бы ходили колесом по берегу».

Он сам — мой шурин — вернулся поездом. Он объяснил, что Северо-Западная железная дорога достаточно полезна для его здоровья.

Другой мой знакомый отправился в недельную прогулку вдоль побережья. Перед отплытием к нему подошел стюард и спросил, будет ли он расплачиваться за каждый обед отдельно или сразу оплатит стол за все дни.

Стюард посоветовал второй способ, как более выгодный. Он сказал, что питание на всю неделю обойдется в два фунта пять шиллингов. Он сказал, что на завтрак подают рыбу и жареное мясо. Ленч бывает в час и состоит из четырех блюд. В шесть часов — обед: суп, entree [закуска (франц.)], жаркое, дичь, салат, сладкое, сыр и фрукты. И наконец, в десять часов — легкий ужин из нескольких мясных блюд.

Мой приятель решил, что эта сорокапятишиллинговая сделка ему подходит (он любитель покушать), и выложил деньги.

Ленч подали, когда судно только что отошло от Ширнесса. Мой приятель проголодался меньше, чем ожидал, и ограничился куском вареного мяса и земляникой со сливками. После ленча он довольно долго предавался размышлениям, и ему то казалось, что он уже с неделю не ел ничего другого, кроме вареного мяса, то — что он последние годы прожил на одной землянике со сливками.

Равным образом ни мясо, ни земляника со сливками не были в восторге — наоборот, им явно не хотелось оставаться там, куда они попали.

В шесть часов его позвали обедать. Он встретил приглашение без всякого энтузиазма, но воспоминания об уплаченных сорока пяти шиллингах пробудили в нем чувство долга, и он, держась за канаты и прочее, спустился по трапу. Внизу его встретило аппетитное благоухание лука и горячей ветчины, смешанное с ароматом овощей и жареной рыбы. Тут к нему подскочил стюард и спросил со сладкой улыбкой:

«Что вы пожелаете выбрать к обеду, сэр?»

«Лучше помогите мне выбраться отсюда», — чуть слышно прошептал он.

Его поспешно вытащили на палубу, прислонили к подветренному борту и оставили в одиночестве.

В продолжение следующих четырех дней он жил простой и безгрешной жизнью, питаясь сухариками и содовой водой, но к субботе он воспрянул духом и отважился на чашку слабого чая с ломтиком поджаренного хлеба. А в понедельник он уже уписывал за обе щеки куриный бульон. Он сошел на берег во вторник и с грустью смотрел, как пароход отваливает от пристани.

«Вот он и уходит! — промолвил мой приятель. — Вот он и уходит, а с ним и сорокашиллинговый запас провизии, который принадлежит мне по праву, но который мне не достался».

Он говорил, что, если бы ему добавили еще только один день, он сумел бы наверстать упущенное.

Итак, я решительно воспротивился прогулке по морю. Дело не в том, объяснил я, что мне страшно за себя. У меня никогда не было морской болезни. Но я боялся за Джорджа. Джордж сказал, что он в себе уверен и ничего бы не имел против прогулки по морю. Но он не советует Гаррису и мне даже думать об этом, так как не сомневается, что мы оба заболеем. Гаррис сказал, что лично для него всегда было загадкой, как это люди ухитряются страдать морской болезнью, Что все это сплошное притворство, что он часто хотел тоже заболеть, но ему так и не удалось.

Потом он стал рассказывать нам истории о том, как он пересекал Ла-Манш в такой шторм, что пассажиров пришлось привязывать к койкам, и только два человека на борту — он сам и капитан корабля — устояли против морской болезни. Иногда теми, кто устоял против морской болезни, оказывались он сам и второй помощник, но неизменно это был он сам и кто-то другой. Если же это были не он сам плюс кто-то другой, то это был он один.

Странная вещь: людей, подверженных морской болезни, вообще не бывает… на суше. В море вы встречаете этих несчастных на каждом шагу, на пароходе их хоть отбавляй. Но на твердой земле мне еще ни разу не попадался человек, который знал бы, что значит болеть морской болезнью. Просто диву даешься: куда исчезают, сойдя на берег, те тысячи и тысячи страдальцев, которыми кишмя кишит любое судно.

Я мог бы легко объяснить эту загадку, если бы люди в большинстве своем были похожи на одного молодчика, которого я видел на пароходе, шедшем в Ярмут. Помню, мы только-только отвалили от Саутэндской пристани, как я заметил, что он с опасностью для жизни перегнулся через борт. Я поспешил ему на помощь.

«Эй! Поосторожней! — сказал я, тряся его за плечо. — Этак вы можете оказаться за бортом».

«О господи! Там хуже не будет!» — Вот все, что мне удалось из него выжать. С тем мне и пришлось его оставить.

Три недели спустя я встретился с ним в Бате в ресторане гостиницы, где он рассказывал о своих путешествиях и с жаром распространялся о своей любви к морю.

«Как я переношу качку? — воскликнул он в ответ на вопрос робкого молодого человека, смотревшего на него с восхищением. — Признаться, _однажды_ меня слегка мутило. Это было у мыса Горн. Наутро судно потерпело крушение».

Я сказал:

«Простите, это не вас тошнило на Саутэндском рейде? Вы еще тогда мечтали очутиться за бортом».

«На Саутэндском рейде?» — переспросил он с озадаченным видом.

«Да, да, на пути в Ярмут, в пятницу, три недели тому назад».

«Ах, тогда! — ответил он, просияв. — Да, вспомнил. У меня была отчаянная мигрень. И все из-за пикулей. Вот мерзкие были пикули! Не понимаю, как такую гадость могли подавать на приличном пароходе. А вы их не пробовали?»

Что касается меня, то я нашел превосходное средство против морской болезни: нужно просто сохранять равновесие. Вы становитесь в центре палубы и, в соответствии с корабельной качкой, балансируете так, чтобы ваше тело все время находилось в вертикальном положении. Когда нос корабля задирается вверх, вы наклоняетесь вперед, почти касаясь лбом палубы, а когда поднимается корма, вы откидываетесь назад. Это отлично помогает час-другой. Но попробуйте таким образом сохранять равновесие целую неделю!

Джордж сказал:

— Давайте махнем на лодке вверх по реке.

Он сказал, что нам будут обеспечены свежий воздух, физический труд и душевный покой, непрерывная смена пейзажа займет наш ум (включая и то, что известно под этим именем у Гарриса), а здоровая усталость будет содействовать возбуждению аппетита и улучшит сон.

Гаррис сказал, что Джорджу едва ли следует предпринимать что-либо для улучшения сна, — это опасно. Он сказал, что, поскольку в сутках всего двадцать четыре часа как зимой, так и летом, он не представляет себе, каким образом Джордж собирается спать больше, чем в

Читайте также:  Обострение геморроя как снять воспаление