Воспаление хитрости алан милн
В 2011 году в издательстве «Розовый жираф» выйдет книга «КОРОЛЕВСКАЯ СЧИТАЛКА. Английская поэзия для детей». Народные песенки из-под крыла Матушки Гусыни, Р.Л. Стивенсон и А.А. Милн (по преимуществу — из семейного альбома Кристофера Робина&Винни-Пуха), стихи совсем не известных нам Элеоноры Фарджен и Джеймса Ривза переведены на русский поэтом Мариной Бородицкой. Художник книги — Михаил Федоров.
Многое публикуется в России впервые. Другие переводы входили в блаженной памяти детгизовскую книжку «В один прекрасный день…» (1986), сборник переводов Бородицкой и Григория Кружкова. Но ее размашистый советский тираж давно растворился в семейных библиотеках. С Винни-Пухом — ценителем Байрона, докторами Кристофер-Робина, с принцем по имени Сильвестр, семейством Недуглас из деревни Уныллоу, Одиннадцатью Одинокими Кошками и Тетушкой Фло, знающей средство от житейской скверны (пускать мыльные пузыри), росли дети предыдущего поколения.
С 1986-го у нас изменилось всё. Но не заряд детской радости и взрослой маэстрии, вложенный в английские стихи и в их виртуозный русский перевод.
Ждем книгу. Представляем ее читателям «Новой».
Отдел культуры
Роберт Льюис Стивенсон
Пиратская история
Мы вышли в море вешним днем,
нас трое на борту,
Втроем в одной корзине по лугу
мы плывем.
А ветер катит волны трав, крепчая
на лету,
И ходят грозные валы под нашим
кораблем.
Какие приключения сегодня выбрать
нам?
Какой довериться звезде? Какой везти
товар?
Держать ли курс на Африку, навстречу
злым штормам?
На бухту Провидения? На остров
Малабар?
Но что там за эскадра плывет
наперерез?
Эй, боцман, это стадо! Коровы на лугу!
Полундра! Удираем в порт! Их флагман
зол как бес!
Быстрей, калитку на запор – и мы на
берегу.
Алан Александр Милн
Воспаление хитрости
У Кристофер-Робина —
Хрипы
И всхлипы!
Его уложили
В кровать,
И в рот заглянули,
И дали пилюли,
И не разрешили
Вставать.
И все ужаснулись:
Из хрипов
И всхлипов
Не вышли бы свинка
И корь!
От всхлипа и хрипа
Недолго до гриппа,
А это —
Опасная хворь!
И Доктор по хрипам,
И Доктор по всхлипам,
И много других
Докторов,
И сам знаменитый
Профессор по гриппам
К нему
Прибежали
На зов —
И встав у постели,
Узнать захотели,
Как именно
Все началось,
И много ли на ночь
Он съел карамели,
И как ему ночью спалось.
И Доктор по хрипам
Сказал, что при хрипах
Больного
Нельзя охлаждать,
А Доктор по всхлипам —
Что надо при всхлипах
Больному
Во всем угождать…
Но ясно любому,
Что если больному
Всё-всё, что захочет,
Дадут —
Не будет ни хвори,
Ни свинки,
Ни кори,
И хрипы
И всхлипы
Пройдут.
А Кристофер-Робин,
Проснувшись здоровым
На следующий день
Поутру,
Сказал:
— Похворали!
Теперь не пора ли
Другую придумать
Игру?
Мы с Пухом
Приходят папины друзья, и всё им надо
знать —
И сколько будет пятьдесят, деленное
на пять,
И кто открыл Америку, когда и для чего,
Как звали лорда Байрона и бабушку его…
Мы с Пухом шепчемся в углу, мы с ним
найдем ответ:
Пух говорит: «Наверно, СТО!
А может быть, и нет».
И если это так и есть —
нам дарят шоколад,
А если Пух не угадал,
то я не виноват.
Два медвежонка
Жили-были два мишки в лесу за рекой,
Жили-были два мишки: Такой и Сякой.
Первый знал, сколько будет
Единожды Два,
А второй забывал застегнуть рукава.
Они жили на дереве летней порой:
И Такой, и Сякой, и один, и второй.
Первый мог Дважды Два без запинки
сказать,
А второй обожал только лапу лизать.
А холодной зимой — например,
в декабре —
И Такой, и Сякой ночевали в норе,
Но один перед сном Трижды Два
повторял,
А второй в темноте гребешок потерял.
Как-то к бабушке в гости
их кто-то привел:
Первый шаркнул ногой,
а второй сел за стол,
Первый стал рассуждать про
Четырежды Два,
А второй съел весь торт и спросил,
где халва.
…Но случилось однажды в лесу за рекой,
Что Такой стал Сякой, а Сякой стал —
Такой!
Тот забыл Трижды Два и припомнить
не мог,
А другой отыскал гребешок и платок.
Тот сказал, что ему Дважды Два не нужны!
А другой перед сном чистил щеткой
штаны.
Тот в Единожды Два перепутал ответ,
А другой был всегда аккуратно одет.
А какая МОРАЛЬ? Я и сам не пойму.
Может, Кристофер вам объяснит,
что к чему:
Он в последнее время ТАКОЙ молодец!
Дважды Пять, Дважды Шесть,
Дважды Семь, наконец,
Он сегодня с утра наизусть
повторял…
Ну, а я самописку опять потерял*.
* Так что это стихотворение пришлось записать карандашем.
Элеонора Фарджен
Свадьба
Он тачку-грохотачку
Пригнал к ее крыльцу
И с хохотом, и с грохотом
Помчал ее к венцу:
Вприпрыжку по дорожке,
В калитку напролом,
С размаху по ухабам,
Под горку кувырком!
Ах, как она боялась
На вираже крутом!
Ах, как она смеялась
В канаве под мостом!
И так они катились
До церкви за селом —
И с хохотом свалились
Перед святым отцом.
Джеймс Ривз
Тетушка Фло
Когда у старушки,
У тетушки Фло
Бывает порой
На душе тяжело,
Когда поясница
Болит у нее,
Цветы засыхают,
Не сохнет белье,
Когда на дворе
Моросит без конца,
Когда расшатались
Ступеньки крыльца,
И лопнул на полке
С мукою пакет,
И моль обглодала
Приличный жакет,
И клумбу попортил
Соседский петух,
И нету все лето
Спасенья от мух,
В духовке опять
Пригорает пирог
И письма от внуков
Приходят не в срок…
Когда заплатить
За квартиру пора,
Когда на чулке
Появилась дыра,
Когда просто так
Нападает
Хандра —
На кухню уныло
Уходит она,
И в мисочке мыло
Разводит она
И дует, собрав свой
Ослабленный дух,
И первый пузырь,
Невесомый как пух,
И радужный, будто
Цветное стекло,
Растет на соломинке
Тетушки Фло…
Летят и летят
Пузырьки к потолку,
С собою уносят
Хандру и тоску,
Парят и танцуют,
И вьются вокруг,
И тетушка вскочит,
Закружится вдруг,
И вспомнив,
Что дел еще
Невпроворот,
Вприпрыжку помчится
Полоть огород!
Оркестр
Принц по имени Сильвестр
При дворе завел оркестр:
Каждый вечер под оркестр
Танцевала молодежь.
«Ног не жалей ты!» — пели флейты,
«Шибко да гибко!» — пела скрипка.
Лучше скрипки, звонче скрипки
В целом графстве не найдешь!
Принц по имени Сильвестр
При дворе держал оркестр:
Каждый вечер были танцы
С девяти до десяти.
«Дорого-любо!» — звенели трубы,
«Ног не жалей ты!» — пели флейты,
«Шибко да гибко!» — пела скрипка.
Звонче скрипки, лучше скрипки
В целом свете не найти!
Принц по имени Сильвестр
Во дворце держал оркестр:
Каждый вечер в бальном зале
Пары портили паркет.
«Пива бы жбан!» — пыхтел барабан,
«Дорого-любо!» — звенели трубы,
«Ног не жалей ты!» — пели флейты,
«Шибко да гибко!» — пела скрипка.
Ах! Прекрасней этой скрипки
В мире не было и нет!
Принц по имени Сильвестр
При дворе завел оркестр:
Под оркестр, под оркестр
Танцевала молодежь.
«В пляс бы сейчас!» — вздыхал контрабас,
«Пива бы жбан!» — пыхтел барабан,
«Дорого-любо!» — звенели трубы,
«Ног не жалей ты!» — пели флейты,
«Шибко да гибко!» — пела скрипка.
И ей-богу, лучше скрипки
В целом мире не найдешь!
Алан Милн занимает почётное место среди английских сказочников. Из-под его пера вышло немало взрослых книг, но известность ему принесли книжки для детей, которые он и сочинял-то не всерьёз, а в шутку.
Алан Александр Милн родился в Лондоне 18 января 1882 года. Алан с самого детства любил сочинять разные истории. Отец будущего писателя — учитель математики Джон Уайн Милн — руководил школой. Его младший сын Алан Александр проявлял способности вундеркинда чуть ли не с двухлетнего возраста. Получив отличное математическое образование в Кембридже, Алан Александр порвал с наукой своего отца и отдался журналистике и литературному творчеству.
Большой успех писателю принесли сказки «Винни-Пух» и «Дом на Пуховой опушке» о забавных приключениях плюшевого медвежонка и его друзей.
Всё началось с того, что в семье Милнов 21 августа 1920 года появился малыш Кристофер Робин. Когда ему исполнился годик, родители подарили сыну плюшевого медвежонка Тэдди лондонской фирмы «Фарнелл», которого он назвал Эдвардом.
Кристофер Робин с мамой. Фото отсюда |
Позднее медвежонок получил имя Винни в честь медведицы Виннипег, которая жила в Лондонском зоопарке. А второе имя Пух досталось персонажу от имени лебедя, жившего у знакомых Милнов.
Кристоферу Робину дарили также других игрушечных зверюшек. Постепенно Винни — Пух обзавёлся неплохой компанией: поросёнок Пятачок, ослик Иа-Иа, тигр Тигра и кенгуру Кенга с детёнышем Ру.
Сначала это было что-то вроде игры. Мама рассказывала истории, папа записывал, добавлял кое-что от себя.
Играют с игрушечным пингвином. 1924 год. Фото отсюда |
Шестилетний Кристофер Робин с отцом. Фото отсюда |
Во время игр с сыном все игрушки получили свои биографии, характеры, повадки, привычки, манеру разговора. А вот Сову и Кролика Алан Милн придумал сам. Местом их жизни стала Котчфордская ферма, приобретённая Милнами.
Успех первой книги был просто ошеломляющий. Книга вышла с посвящением:
Спасибо, милая моя,
За то, что сын растёт,
За то, что плюшевый медведь
В густом лесу живёт.
Вручаю книгу, как судье —
Одобришь или нет.
Она — подарок мой тебе
И твой, быть может мне.
Винни-Пуха полюбили сразу. Он — воплощение оптимизма. И хотя его голова набита опилками, из-за чего ему приходится подолгу думать, он невероятно изобретателен. То он изображает из себя тучку на синем небе, пытаясь обмануть пчёл и полакомиться мёдом, то решает вырыть Очень Глубокую Яму, чтобы поймать Слонопотама…Немножко обжора, немножко поэт, Винни-Пух неизбывно жизнерадостен, и на каждый случай он сочиняет песенку («сопелку», «пыхтелку», «шумелку», «кричалку»), которую громко распевает.Для всех обитателей Чудесного Леса непререкаемым авторитетом является Кристофер Робин. Именно его зовут на помощь в трудных случаях, именно он — самый умный: он умеет писать, он изобретательный и знающий.
Историю Милна иллюстрировал его коллега по журналу «Панч» Эрнест Шепард. Мальчик был срисован с Кристофера Робина Милна, в вот моделью для создания книжного Винни послужил медвежонок Ворчун, принадлежавший сыну художника.
Мальчик кивнул и вышел, и через минуту папа услышал, как Винни-Пух поднимается по лесенке:бум-бум-бум. |
— Сова! Открывай! Пришёл Медведь. Дверь открылась, и Сова выглянула наружу. |
— Ой!— крикнул он, видя, как дерево проносится мимо него. |
Винни-Пух принял Подарок и сказал «спасибо», и все столпились вокруг него, крича наперебой: «Открывай скорей!», «Чего там есть?», «А я знаю, что там!» и так далее. |
В России книгу о Винни-Пухе знают в переводах-пересказах Б. Заходера («Винни-Пух и все-все-все») и И. Токмаковой («Винни-Пух»).
Оба писателя-переводчика смогли сохранить авторский юмор, словесную игру. Судите сами!
Все вышли в ИСКПЕДИЦИЮ
(Считая и меня).
Сова, и Ру, и Кролик,
И вся его родня!
Вся наша ИКСПЕДИЦИЯ
Весь день бродила по лесу,
Искала ИКСПЕДИЦИЯ
Везде дорогу к Полюсу.
И каждый в ИКСПЕДИЦИИ
Ужасно был бы рад
Узнать, что значит Полюс
Иллюстрация Алисы Порет, 1960. Фото отсюда |
И с чем его едят!
Перевод Б. Заходера
А Полюс—это просто то, что надобно открыть,
А может, кто-то скажет мне, что надобно отрыть.
И Пух, И Кролик, и Сова тут проявили прыть.
Все вместе двинулись в поход
И долго-долго шли вперёд,
А после шли наоборот.
А Полюс этот где-то скрылся.
И он никак не находился,
И он никак не открывался,
А может быть, не отрывался.
То есть не откапывался!
Перевод И. Токмаковой
Популярность Винни-Пуха безгранична.
На голливудской Аллее Славы есть звезда Винни-Пуха под номером — 2338.
В зоопарке Лондона установлена памятная статуя, на открытии которой присутствовал сам Кристофер Робин.
Милну принадлежат два сборника стихов для детей: «Когда мы были маленькими» и «Теперь нам уже шесть». Здесь вы встретитесь вновь с Кристофером Робином.
Воспаление хитрости
У Кристофер-Робина —
Хрипы
И всхлипы!
Его уложили
В кровать,
И в рот заглянули,
И дали пилюли,
И не разрешили
Вставать.
И все ужаснулись:
Из хрипов
И всхлипов
Не вышли бы свинка
И корь!
От всхлипа и хрипа
Недолго до гриппа,
А это —
Опасная хворь!И Доктор по хрипам,
И Доктор по всхлипам,
И много других
Докторов,
И сам знаменитый
Профессор по гриппам
К нему
Прибежали
На зов —
И встав у постели,
Узнать захотели,
Как именно
Все началось,
И много ли на ночь
Он съел карамели,
И как ему ночью спалось.И Доктор по хрипам
Сказал, что при хрипах
Больного
Нельзя охлаждать,
А Доктор по всхлипам —
Что надо при всхлипах
Больному
Во всем угождать…Но ясно любому,
Что если больному
Всё-всё, что захочет,
Дадут —
Не будет ни хвори,
Ни свинки,
Ни кори,
И хрипы
И всхлипы
Пройдут.А Кристофер-Робин,
Проснувшись здоровым
На следующий день
Поутру,
Сказал:
— Похворали!
Теперь не пора ли
Другую придумать
Игру?
Для наших ребят стихи переводили: С. Маршак, Г. Сапгир, Н. Воронель, М. Бородицкая и др. Мне в руки однажды попалась книга стихов «Я был однажды в доме» в отличном переводе Нонны Слепаковой.
Стихи Милна — особые, неповторимые. Милну, как никакому другому поэту, удалось понять своего маленького читателя, воспроизвести ход мыслей ребёнка, представления об окружающем мире.
В ЗООПАРКЕ
Там были верблюды и тигры — там было на что посмотреть!
Там зубро- и бубро-бизоны и очень крылатый медведь!
Там плавают липопотамы и многосороги стоят —
HО БУЛKУ Я СРАЗУ ЖЕ ОТДАЛ СЛОHУ, KОГДА Я ПРИШЁЛ
В ЗООСАД!
Там рыси, и крыси, и брыси, и сладкий МОРОЖЕHЫЙ ДОМ,
Там есть Австралийский, Полярный, а также Индийский с хвостом,
Там ползает что-то такое, про что «фрикадил» говорят —
HО БУЛKУ Я СРАЗУ ЖЕ ОТДАЛ СЛОHУ, KОГДА Я ПРИШЁЛ
В ЗООСАД!
Hе стоит беседовать с бубром — он просто тебя не поймёт,
Руки не давай леопарду — он руку тебе не пожмет,
А львы — точно так же, как тигры, — здороваясь, грозно рычат —
Я СHОВА ОТДАМ СВОЮ БУЛKУ СЛОHУ, KОГДА Я ПРИДУ
В ЗООСАД!
НА РЫНКЕ
А я нашёл монетку!
Блестящую монетку!
И с этою монеткой
Я побежал на рынок.
Хотел купить я кролика,
Приветливого кролика,
Высматривал я кролика
Среди горшков и крынок.Я подошёл к прилавку,
где продавали клюкву.
(«Всего одна монетка
за кисленькую клюкву!»)
– А нет ли кроликов у вас?
На что мне ваша клюква?.. –
Но кроликов не вынули
торговцы из корзинок.Я отыскал монетку,
Потом – ещё монетку!
И с этими монетками
Я побежал на рынок.
Хотел купить я кролика,
Ушастенького кролика,
Высматривал я кролика
Среди мешков и крынок.Я подошёл к прилавку,
где продавали брюкву.
(«Всего лишь две монетки
за кругленькую брюкву!»)
– А нет ли кроликов у вас?
На что мне ваша брюква?.. –
Но кроликов не вынули
торговцы из корзинок.Нашёл я пять монеток,
Пять маленьких монеток!
В руке зажав монетки,
Я побежал на рынок.
Хотел купить я кролика –
Люблю весёлых кроликов! –
Высматривал я кролика
Среди лотков и крынок.Я подошёл к прилавку,
где продавали тыкву.
(«Всего лишь пять монеток
за толстенькую тыкву!»)
– А нет ли кроликов у вас?
На что мне ваша тыква?.. –
Но кроликов не вынули
торговцы из корзинок.Нашёл я НИКОПЕЙКУ.
Не взял я НИКОПЕЙКУ.
Ну кто же с НИКОПЕЙКОЙ
Пойдёт на шумный рынок?
Пошёл я на лужайку,
Зелёную лужайку,
А там повсюду кролики
Сидят среди былинок!Мне жалко тех, которые
торгуют кислой клюквой!
Мне жалко тех, которые
торгуют круглой брюквой!
Мне жалко тех, которые
торгуют толстой тыквой!
Ведь никогда им кроликов
Не вынуть из корзинок!Перевод Н. Слепаковой
Многим знакомо стихотворение Милна «Баллада о королевском бутерброде» в переводе Самуила Яковлевича Маршака. Помните смешного короля, любителя сливочного масла, который ведёт себя как ребёнок.
— Никто, никто, — сказал он,
Намылив руки мылом.
— Никто, никто, — сказал он,
Съезжая, по перилам, —
Никто не скажет, будто я
Тиран и сумасброд,
За то, что к чаю я люблю
Хороший бутерброд!
Перевод С. Маршака
Кристофер Робин, герой стихов и повестей-сказок Алана Милна, никогда не скучал, ведь с ним всегда была его фантазия.
И вот я один в темноте ночной,
Совсем один. Но зато —
Я думаю САМ,
Я играю САМ,
А ещё говорю я с собою САМ,
Сам с собой говорю в темноте ночной,
И не знаете вы, про ЧТО!
А ещё я играю во что захочу,
А ещё — размышляю о чём захочу,
А ещё — хохочу над чем захочу,
Над чем — не знает никто!
Перевод Н. Слепаковой
А А Милн Стихи для …
Лаборатория
Фантастики
расширенный поиск
Издательства
загрузка списка…
Описание: Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Э.Х. Шепарда. Содержание:
Примечание: Переводчики: С. Маршак, М. Бородицкая, Г. Кружков, Н. Слепакова и Н. Воронель. | |||
|